beh allora grazie per califonication, kylexy, Lucky Louie, weeds e sicuramente altro che ora non mi sovviene...mica potevo aspettare ANNI e i comodi delle free per vederle
pazienza...ma è il titolo del momento!!!! e tu mi parli di pazienza...aaaaaahhhhhh!!! te lo raccontano tutti, sei l'unico della combriccola che non l'ha ancora visto xkè aspetta il doppiaggio e tu mi parli di pazienza

(fine dell'isterismo socialteenagering)
oltre al tema che proprio non mi interessa, non l'ho vista xkè servivano i sottotitoli veramente per capire qualcosa. quando c'è una gang...io proprio non riesco (ho provato con tutto ma non mi prende: nè mafia cinese, coreana, italiana, malavita, motociclisti...non so proprio perchè, ma con calma sto guardando narcos stagione 3

)
prima di doppiarlo gli americani avrebbero dovuto capirlo. gli americani non sanno interpretare un metodo di recitazione che non sia il loro, basta vedere come ci ridoppiano. mentre noi abbiamo alcuni doppiatori abbastanza specializzati in pellicole francesi (ma avete visto come si muovono di scatto

, spagnoli con le inquadrature a telenovelas in cui per dire ciao devi prendere la ricorsa di fiato e far uscire un ciaaaoohhhhh)
vabè quelli sono ALTRI SECOLI di doppiaggio e altri cervelli.
le ultime cose stravolte dovrebbero essere state le prime stagioni di big bang theory dove si perdono alcune battute ritenute, da chi curava il doppiaggio, incomprensibili e irriproducibili in italiano(moltissime invece sono semplicemente incomprensibili x le persone a cui non è rivolto tale prodotto e quindi semplicemente "non le capivano". ora non c'è + questo modo di fare adattamento anche xkè, banalmente, manca il tempo di farlo

se poi vogliamo parlare del notissimo e totalmente stravolto adattamento de "la tata"...