Netflix Netflix: Le Serie Tv

Il fansubbing è stato un fenomeno degli anni '00 e ha certamente contributo all'attuale scenario dei contenuti infiniti senza confini. Italiansubs è stato un vero evento culturale a cui ho orgogliosamente contribuito come supporto tecnico e il mezzo milione di iscritti sta a dimostrare che molti erano più che contenti poter vedere in lingua originale con ottimi sottotitoli in italiano. È solo una questione di abitudine
A Italiansubs devo la visione di un sacco di belle cose! Alcune mai arrivate ed altre distribuite da noi in modo indegno
 
Se parlate della serie Coreana la traduzione è fatta dal coreano all’inglese e già qui sono stati pressapochisti, poi dall’inglese all’italiano dove sono stati anche lì pressapochisti. Risultato, o sapete il coreano o lasciate perdere

Io la sto guardando , mi manca solo l'episodio finale , la seguo bene e mi piace molto , di solito guardo le serie doppiate.
 
Nessuno si aspettava questo successo mondiale, era un prodotto riservato al pubblico coreano e nord americano. Ora che ne parlano tutti penso che la doppieranno anche nelle varie lingue europee. Se non riuscite a seguirla con i sub, basta aspettare un po'.
 
Mah non capisco il senso di vedere serie tv subbate ... piuttosto ci rinuncio...
contenti voi...
io non vedró mai una serie o un film subbato. Di serie ne ho rinunciate tante ...

La tua è una posizione legittima. Detto questo, molti la pensano diversamente: "Nei giorni scorsi, News.com.au ha affermato che molti spettatori stanno guardando la serie nel modo "sbagliato", poiché scelgono di guardarla con il doppiaggio in lingua inglese. Taika Waititi è intervenuto sulla questione, esortando gli utenti di Netflix ad evitare il doppiaggio inglese. "Non dovete guardare Squid Game doppiato in inglese", ha twittato il regista ai suoi milioni di follower." (da Movieplayer.it)
 
La tua è una posizione legittima. Detto questo, molti la pensano diversamente: "Nei giorni scorsi, News.com.au ha affermato che molti spettatori stanno guardando la serie nel modo "sbagliato", poiché scelgono di guardarla con il doppiaggio in lingua inglese. Taika Waititi è intervenuto sulla questione, esortando gli utenti di Netflix ad evitare il doppiaggio inglese. "Non dovete guardare Squid Game doppiato in inglese", ha twittato il regista ai suoi milioni di follower." (da Movieplayer.it)
Sappiamo che gli inglesi doppiano pochissimo,diverso discorso è doppiare in italiano.Ha straragione siciliana 75.Scommetto che se si doppia in italiano la visione di questo telefilm orientale ed altri aumento in modo considerevole.
 
Sappiamo che gli inglesi doppiano pochissimo,diverso discorso è doppiare in italiano.Ha straragione siciliana 75.Scommetto che se si doppia in italiano la visione di questo telefilm orientale ed altri aumento in modo considerevole.

Quoto
Ma sai quante serie su netflix ho dovuto rinunciare ?
Una più bella dell'altra ma io non vedró mai una serie subbata tanto meno mandarino..
 
Mah non capisco il senso di vedere serie tv subbate ... piuttosto ci rinuncio...
contenti voi...
io non vedró mai una serie o un film subbato. Di serie ne ho rinunciate tante ...

Semplicemente per apprezzare la recitazione VERA e i suoni reali.
Se no, stai guardando un altro prodotto. E non vuol dire che sia brutto eh. Però… guarda C’era una volta in America di Sergio
Leone nelle due versioni, poi se ne riparla. Senza dire di quanto inglese si impara (nel caso). Certo per lingue esotiche il tema cambia un po’
 
Se proprio lo si deve guardare va fatto in Coreano con i sottotitoli in Italiano

In inglese fa ca.... la traduzione e soprattutto la tonalità, non rende assolutamente nulla
 
Se proprio lo si deve guardare va fatto in Coreano con i sottotitoli in Italiano

In inglese fa ca.... la traduzione e soprattutto la tonalità, non rende assolutamente nulla
Molti italiani hanno seguito Gomorra con i sottotitoli, per non parlare del successo all'estero, e mi pare che il risultato sia stato ottimo
 
Si ma senti la tonalità dell'espressione del personaggio, cosa che in Inglese non azzecca nulla.

Ricordo comunque che i migliori doppiatori sono quelli Italiani :D

Vogliamo parlare degli stravolgimenti gratuiti del doppiaggio?
Tipo "Lord Fener"?
Sì, in quello siamo i migliori (si fa per dire).
 
Vogliamo parlare degli stravolgimenti gratuiti del doppiaggio?
Tipo "Lord Fener"?
Sì, in quello siamo i migliori (si fa per dire).
Si va be,adesso la solita guerra pro o contro il doppiaggio.......sta di fatto che una serie coreana è bene che sia doppiata ancora di più di una in lingua inglese/tedesca/spagnola.Avolte sembra che se si vuole il doppiaggio si tolga la versione originale per chi la vuole.L'esempio di Star Wars non sta in piedi perchè ai tempi nessuno se ne era accorto e non stravolse nulla nella trama,poi ovvio che ci sono addattamenti pasticciati in film e serie ma sicuramente è una minoranza.Chi vuole vedersela in originale puo scegliere come anche chi vuole il doppiaggio,senza che nessuno alla fine sia scontento.:evil5:
 
Vogliamo parlare degli stravolgimenti gratuiti del doppiaggio?
Tipo "Lord Fener"?
Sì, in quello siamo i migliori (si fa per dire).

Sai che io quando ho guardato Star Wars (che comunque mi piace ma non ne sono un cultore) ho sempre sentito Lord Fener... poi quando ho letto Darth Vader.... mi stavo convincendo che in qualche maniera astrusa per le astruse regole di lettura dell'inglese.... si leggesse Lord Fener?
 
Il fansubbing è stato un fenomeno degli anni '00 e ha certamente contributo all'attuale scenario dei contenuti infiniti senza confini. Italiansubs è stato un vero evento culturale a cui ho orgogliosamente contribuito come supporto tecnico e il mezzo milione di iscritti sta a dimostrare che molti erano più che contenti poter vedere in lingua originale con ottimi sottotitoli in italiano. È solo una questione di abitudine
beh allora grazie per califonication, kylexy, Lucky Louie, weeds e sicuramente altro che ora non mi sovviene...mica potevo aspettare ANNI e i comodi delle free per vederle:eusa_shifty:

Esatto,basta avere pazienza.
pazienza...ma è il titolo del momento!!!! e tu mi parli di pazienza...aaaaaahhhhhh!!! te lo raccontano tutti, sei l'unico della combriccola che non l'ha ancora visto xkè aspetta il doppiaggio e tu mi parli di pazienza:lol: (fine dell'isterismo socialteenagering)

Molti italiani hanno seguito Gomorra con i sottotitoli, per non parlare del successo all'estero, e mi pare che il risultato sia stato ottimo
oltre al tema che proprio non mi interessa, non l'ho vista xkè servivano i sottotitoli veramente per capire qualcosa. quando c'è una gang...io proprio non riesco (ho provato con tutto ma non mi prende: nè mafia cinese, coreana, italiana, malavita, motociclisti...non so proprio perchè, ma con calma sto guardando narcos stagione 3:eusa_shifty:)

Si ma senti la tonalità dell'espressione del personaggio, cosa che in Inglese non azzecca nulla.
Ricordo comunque che i migliori doppiatori sono quelli Italiani :D
prima di doppiarlo gli americani avrebbero dovuto capirlo. gli americani non sanno interpretare un metodo di recitazione che non sia il loro, basta vedere come ci ridoppiano. mentre noi abbiamo alcuni doppiatori abbastanza specializzati in pellicole francesi (ma avete visto come si muovono di scatto:eusa_wall:, spagnoli con le inquadrature a telenovelas in cui per dire ciao devi prendere la ricorsa di fiato e far uscire un ciaaaoohhhhh)

Vogliamo parlare degli stravolgimenti gratuiti del doppiaggio?
Tipo "Lord Fener"?
Sì, in quello siamo i migliori (si fa per dire).

vabè quelli sono ALTRI SECOLI di doppiaggio e altri cervelli.
le ultime cose stravolte dovrebbero essere state le prime stagioni di big bang theory dove si perdono alcune battute ritenute, da chi curava il doppiaggio, incomprensibili e irriproducibili in italiano(moltissime invece sono semplicemente incomprensibili x le persone a cui non è rivolto tale prodotto e quindi semplicemente "non le capivano". ora non c'è + questo modo di fare adattamento anche xkè, banalmente, manca il tempo di farlo :D se poi vogliamo parlare del notissimo e totalmente stravolto adattamento de "la tata"...:lol:
 
Vogliamo parlare degli stravolgimenti gratuiti del doppiaggio?
Tipo "Lord Fener"?
Sì, in quello siamo i migliori (si fa per dire).

Sai che io quando ho guardato Star Wars (che comunque mi piace ma non ne sono un cultore) ho sempre sentito Lord Fener... poi quando ho letto Darth Vader.... mi stavo convincendo che in qualche maniera astrusa per le astruse regole di lettura dell'inglese.... si leggesse Lord Fener?

Avevo letto qualche anno fa che il motivo era dovuto al fatto che quel nome ricordasse il gabinetto, quindi all'epoca preferirono cambiarlo. Forse nel 1977 certe parole in Italia non erano ritenute adatte.
 
@Burchio

Gli Italiani doppiano bene anche quelle Turche che vanno su Mediaset :D
 
beh allora grazie per califonication, kylexy, Lucky Louie, weeds e sicuramente altro che ora non mi sovviene...mica potevo aspettare ANNI e i comodi delle free per vederle:eusa_shifty:


pazienza...ma è il titolo del momento!!!! e tu mi parli di pazienza...aaaaaahhhhhh!!! te lo raccontano tutti, sei l'unico della combriccola che non l'ha ancora visto xkè aspetta il doppiaggio e tu mi parli di pazienza:lol: (fine dell'isterismo socialteenagering)


oltre al tema che proprio non mi interessa, non l'ho vista xkè servivano i sottotitoli veramente per capire qualcosa. quando c'è una gang...io proprio non riesco (ho provato con tutto ma non mi prende: nè mafia cinese, coreana, italiana, malavita, motociclisti...non so proprio perchè, ma con calma sto guardando narcos stagione 3:eusa_shifty:)


prima di doppiarlo gli americani avrebbero dovuto capirlo. gli americani non sanno interpretare un metodo di recitazione che non sia il loro, basta vedere come ci ridoppiano. mentre noi abbiamo alcuni doppiatori abbastanza specializzati in pellicole francesi (ma avete visto come si muovono di scatto:eusa_wall:, spagnoli con le inquadrature a telenovelas in cui per dire ciao devi prendere la ricorsa di fiato e far uscire un ciaaaoohhhhh)



vabè quelli sono ALTRI SECOLI di doppiaggio e altri cervelli.
le ultime cose stravolte dovrebbero essere state le prime stagioni di big bang theory dove si perdono alcune battute ritenute, da chi curava il doppiaggio, incomprensibili e irriproducibili in italiano(moltissime invece sono semplicemente incomprensibili x le persone a cui non è rivolto tale prodotto e quindi semplicemente "non le capivano". ora non c'è + questo modo di fare adattamento anche xkè, banalmente, manca il tempo di farlo :D se poi vogliamo parlare del notissimo e totalmente stravolto adattamento de "la tata"...:lol:
Guarda che non lo vedro finchè non sarà doppiato e si avro pazienza nell'aspettare il doppiaggio.:evil5:p.s.non serve scrivere parole come "socialteenagering" per farti notare.:doubt:
 
Avevo letto qualche anno fa che il motivo era dovuto al fatto che quel nome ricordasse il gabinetto, quindi all'epoca preferirono cambiarlo. Forse nel 1977 certe parole in Italia non erano ritenute adatte.
Esatto era cacofonico Vader per gli italiani, secondo i doppiatori dell'epoca.
Comunque la lingua coreana è strana, allungano la vocale finale per dare un tono alla frase
 
Indietro
Alto Basso