Discussioni su Warner TV

Il doppiaggio non è assolutamente un problema per l'apprendimento dell'inglese
Personalmente ho imparato ESTREMAMENTE di più in un solo mese di corso di JoEnglish o Bringlese + TV in lingua originale, che in 13 anni di scuola italiana.
Le due frasi non sono coerenti, bensi' contraddittorie tra loro. Il fatto di vedere TV in lingua originale ti aiuta significativamente ad imparare l'inglese.
Infatti, e' la prima cosa che quando vai all'estero ti consigliano di fare: guarda film e serie tv in inglese sottotitolati in inglese. Col tempo viene automatico.
Tutto il resto e' semplicemente difendere una zona di comfort dalla quale, per pura pigrizia, il cittadino medio di uno stato post-dittatura non si vuole allontanare. Fine OT.
 
Le due frasi non sono coerenti, bensi' contraddittorie tra loro. Il fatto di vedere TV in lingua originale ti aiuta significativamente ad imparare l'inglese.
Tutto il resto e' semplicemente difendere una zona di comfort dalla quale, per pura pigrizia, il cittadino medio di uno stato post-dittatura non si vuole allontanare. Fine OT.
No, le mie due frasi non sono contraddittorie, perché dipende da come guardi e quale sia il tuo fine.
Non si può pretendere che in Italia (o qualsiasi altro paese) guardare TV in lingua originale sia l'unico modo di fruizione, DEVE esistere anche la controparte doppiata ma non per assecondare la pigrizia dello spettatore rispetto all'inglese, bensì per portare avanti la nostra cultura sia linguistica che artistica, dato che tra l'altro ritengo il nostro doppiaggio tra i migliori del mondo, quando fatto come si deve.
E poi non è che uno deve starsene in continuazione a imparare lingue, se voglio guardare qualcosa di doppiato perché ho voglia e mi piace, devo essere libero di farlo.

Ma non diamo sempre la colpa a 'sto benedetto doppiaggio, ripeto: se vuoi ascoltare in lingua originale oggi puoi farlo in ogni momento, ergo non è quello il problema.
Bisogna riformare da capo tutto il sistema scolastico, altrimenti non cambierà nulla.

Io seguo corsi di inglese e guardo TV in lingua originale, migliorando il mio livello, ma non mi precludo di guardare anche roba doppiata perché sono appassionato di lingua italiana e doppiaggio.
Deve esserci un equilibrio tra le due cose, cosa che però devi imparare a fare tu stesso, se sei pigro e guardi tutto doppiato è colpa tua, non certo del doppiaggio solo perché esiste... dai su.
 
Ultima modifica:
Le due frasi non sono coerenti, bensi' contraddittorie tra loro. Il fatto di vedere TV in lingua originale ti aiuta significativamente ad imparare l'inglese.
Infatti, e' la prima cosa che quando vai all'estero ti consigliano di fare: guarda film e serie tv in inglese sottotitolati in inglese. Col tempo viene automatico.
Tutto il resto e' semplicemente difendere una zona di comfort dalla quale, per pura pigrizia, il cittadino medio di uno stato post-dittatura non si vuole allontanare. Fine OT.
Perchè proprio l'inglese e non invece lo spagnolo o il francese?
 
Non si può pretendere che in Italia (o qualsiasi altro paese) guardare TV in lingua originale sia l'unico modo di fruizione, DEVE esistere anche la controparte doppiata
Non DEVE esistere affatto, infatti non esiste nella maggior parte dei paesi del mondo, ripeto, eccetto quelli che sono usciti da una dittatura (e neanche tutti).
Vuoi che prendiamo in considerazione solo il continente Europa e facciamo una lista dei paesi e la pratica comune di tradurre i contenuti televisivi?
Risultato: la maggior parte dei paesi usa "Lingua originale con sottotitoli".

PraticaConteggio
Doppiaggio15
Lingua originale con sottotitoli19
Voice-over e sottotitoli1
Dipende dalla regione1
Doppiaggio (per bambini), sottotitoli (adulti)3

PaesePratica comune
AlbaniaLingua originale con sottotitoli
AustriaDoppiaggio
BelgioLingua originale con sottotitoli
BielorussiaDoppiaggio
BosniaLingua originale con sottotitoli
BulgariaDoppiaggio
CroaziaLingua originale con sottotitoli
DanimarcaLingua originale con sottotitoli
EstoniaLingua originale con sottotitoli
FinlandiaLingua originale con sottotitoli
FranciaDoppiaggio
GermaniaDoppiaggio
GreciaLingua originale con sottotitoli
ItaliaDoppiaggio
KosovoLingua originale con sottotitoli
LettoniaLingua originale con sottotitoli
LituaniaLingua originale con sottotitoli
MacedoniaLingua originale con sottotitoli
MoldaviaDoppiaggio
MontenegroLingua originale con sottotitoli
NorvegiaLingua originale con sottotitoli
Paesi BassiLingua originale con sottotitoli
PoloniaVoice-over e sottotitoli
PortogalloDoppiaggio (per film per bambini), lingua originale con sottotitoli (per film per adulti)
Regno UnitoLingua originale con sottotitoli
Repubblica CecaDoppiaggio
RomaniaDoppiaggio (per film per bambini), lingua originale con sottotitoli (per film per adulti)
RussiaDoppiaggio
SerbiaLingua originale con sottotitoli
SlovacchiaDoppiaggio
SloveniaLingua originale con sottotitoli
SpagnaDoppiaggio
SveziaLingua originale con sottotitoli
SvizzeraDipende dalla regione (Doppiaggio e sottotitoli)
TurchiaDoppiaggio (per film per bambini), lingua originale con sottotitoli (per film per adulti)
UcrainaDoppiaggio
UngheriaDoppiaggio

Una traduzione non porta avanti nessuna cultura linguistica e artistica. E' un mero far capire quello che gli altri non capiscono, esclusivamente a fini commerciali, che costringe in alcuni casi a reinterpretare erroneamente quello che non e' traducibile.

La nostra misera cultura televisiva la vediamo con robaccia di basso livello come Fantozzi, i cinepanettoni, Alvaro Vitali, Lino Banfi. Se questa tu la chiami "cultura" allora abbiamo dei parametri di misurazione molto diversi, io la chiamo "spazzatura".

Da un punto di vista linguistico, il mio parere e' che l'italiano e' solo uno strumento di comunicazione. Potremmo decidere da domani di usare l'inglese, e in una generazione il problema linguistico sarebbe risolto. Pero' qui entriamo in un discorso politico che vorrei evitare in pubblico, disponibile in privato eventualmente.

Il fatto e' che piu' andiamo avanti invocando la necessita' di traduzione, piu' avremo commenti come questo 👇 che e' quello che mi ha fatto intervenire.
Ma non capisco questo CNN italiano sarebbe quello americano tradotto in italiano sarebbe eccezionale

Qua pero' stiamo divagando parecchio sul tema, e ho chiamato la Fine Off Topic, se hai altro da dirmi scrivimi pure in privato.
L'importante e' che non diciamo pubblicamente che DEVE esistere la parte doppiata, perche' non e' assolutamente cosi', vedi tabella sopra.

Perchè proprio l'inglese e non invece lo spagnolo o il francese?
Perche' e' la lingua internazionale per convenzione, e questa ti consente in linea di massima di relazionarti ovunque.
Inoltre la stragrande maggioranza dei film e serie TV e' in Inglese.

FINE OFF TOPIC - se volete continuare scrivetemi in privato.
 
Va bene, continua pure a uccidere tutte le culture mondiali e adotta una sola lingua per tutto e tutti.
Io continuo benissimo a guardare sia in italiano che in inglese o altre lingue senza nessun tipo di problema.
Buona vita.
 
Perche' e' la lingua internazionale per convenzione, e questa ti consente in linea di massima di relazionarti ovunque.
Inoltre la stragrande maggioranza dei film e serie TV e' in Inglese.

FINE OFF TOPIC - se volete continuare scrivetemi in privato.
Per convenzione o per costrizione?
 
Non DEVE esistere affatto, infatti non esiste nella maggior parte dei paesi del mondo, ripeto, eccetto quelli che sono usciti da una dittatura (e neanche tutti).
Vuoi che prendiamo in considerazione solo il continente Europa e facciamo una lista dei paesi e la pratica comune di tradurre i contenuti televisivi?
Risultato: la maggior parte dei paesi usa "Lingua originale con sottotitoli".
Perchè non deve? è una scelta fatta a suo tempo e non è certo un problema, non capisco cosa c'entrino le dittature che sono tutt'altre le loro colpe.
Io detesto leggere i sottotitoli, devo stare più attento al testo che al video, vorrei vedere quanta gente andrebbe al cinema o vedesse la tv sempre coi sub per film e serie straniere. Prova ad imparare il turco che va di moda su Mediaset...dato che forniscono l'audio originale di quelle soap opera/telenovelas ecc.
Una traduzione non porta avanti nessuna cultura linguistica e artistica. E' un mero far capire quello che gli altri non capiscono, esclusivamente a fini commerciali, che costringe in alcuni casi a reinterpretare erroneamente quello che non e' traducibile.
Già tanti in Italia non sanno parlare l'italiano...e stanno ancora col dialetto locale/regionale, molti stranieri da decenni in Italia ancora la masticano la nostra lingua, non tutti sono portati ad impare un'altra lingua, specialmente da grandi.
La nostra misera cultura televisiva la vediamo con robaccia di basso livello come Fantozzi, i cinepanettoni, Alvaro Vitali, Lino Banfi. Se questa tu la chiami "cultura" allora abbiamo dei parametri di misurazione molto diversi, io la chiamo "spazzatura".
Chi la chiama cultura quella? quello è cinema di serie B degli anni '70/80 come gli infiniti film erotici dell'epoca, per fare cassa senza grandi sforzi.
Da un punto di vista linguistico, il mio parere e' che l'italiano e' solo uno strumento di comunicazione. Potremmo decidere da domani di usare l'inglese, e in una generazione il problema linguistico sarebbe risolto.
Qualunque lingua lo è, ma non dobbiamo per forza convertirci a sistemi di altri paesi nè cambiare lingua, già cambiare moneta non so chi abbia aiutato, cambiamento forzato.
L'importante e' che non diciamo pubblicamente che DEVE esistere la parte doppiata, perche' non e' assolutamente cosi', vedi tabella sopra.
Può esistere ed esiste da lunghissimo tempo.
Perche' e' la lingua internazionale per convenzione, e questa ti consente in linea di massima di relazionarti ovunque.
Inoltre la stragrande maggioranza dei film e serie TV e' in Inglese.
Certo è praticamente dominante l'inglese, ma ci sono miliardi di persone che non lo parlano.
 
Dalla prossima domenica arriverà la serie Nip/Tuck alle 21:30. La serie ha 100 episodi suddivisi in 6 stagioni.
Da questo sabato dovrebbe tornare Southland in prima serata, salvo ripensamenti.
 
Dalla prossima domenica arriverà la serie Nip/Tuck alle 21:30. La serie ha 100 episodi suddivisi in 6 stagioni.
Da questo sabato dovrebbe tornare Southland in prima serata, salvo ripensamenti.
sulla guida tv di Warner c'è scritto episodio 1 fino alle 00.05 e poi di seguito episodio 2 fino alle 2.40.... a parte l'insensatezza di programmare più di 5 ore di fila,viene da pensare che con questa numerazione del piffero stanno ripartendo da zero col serial...Ora, vorrei che spiegassero - visto che non l'hanno mai fatto, quanti episodi reali siano stati trasmessi fino all'interruzione di alcune settimane fa,perchè scrivere episodio 1 ed episodio 2 per un arco di 5 ore è senza alcun significato....Se uno volesse seguire da dove hanno interrotto come diavolo può farlo se dopo sta numerazione assurda,di cambi continui d'orario, di giorno e di durata,non saprebbe da dove riprendere?
Veramente,alla neurodeliri hanno casi più accomodanti e risolvibili rispetto ai programmatori di Warner TV
 
sulla guida tv di Warner c'è scritto episodio 1 fino alle 00.05 e poi di seguito episodio 2 fino alle 2.40.... a parte l'insensatezza di programmare più di 5 ore di fila,viene da pensare che con questa numerazione del piffero stanno ripartendo da zero col serial...Ora, vorrei che spiegassero - visto che non l'hanno mai fatto, quanti episodi reali siano stati trasmessi fino all'interruzione di alcune settimane fa,perchè scrivere episodio 1 ed episodio 2 per un arco di 5 ore è senza alcun significato....Se uno volesse seguire da dove hanno interrotto come diavolo può farlo se dopo sta numerazione assurda,di cambi continui d'orario, di giorno e di durata,non saprebbe da dove riprendere?
Veramente,alla neurodeliri hanno casi più accomodanti e risolvibili rispetto ai programmatori di Warner TV
La guida TV sul sito cambia spesso, bisogna controllare l'EPG qualche giorno prima che infatti riporta 3 stagione. Dovrebbe riprendere da dove si era interrotta, non so a quale episodio era fermo perché non lo sto seguendo. In EPG mettono Episodio 1 e 2 ma un episodio equivale a 3 episodi. Non capirò mai quale sia la difficoltà a mettere nelle info 3x01-3x02-3x03 :eusa_wall:

Oggi maratona dei film di Rocky dalle 14 all'1 ::D
 
Ultima modifica:
La guida TV sul sito cambia spesso, bisogna controllare l'EPG qualche giorno prima che infatti riporta 3 stagione. Dovrebbe riprendere da dove si era interrotta, non so a quale episodio era fermo perché non lo sto seguendo. In EPG mettono Episodio 1 e 2 ma un episodio equivale a 3 episodi. Non capirò mai quale sia la difficoltà a mettere nelle info 3x01-3x02-3x03 :eusa_wall:

Oggi maratona dei film di Rocky dalle 14 all'1 ::D
grazie per l'informazione,ma non si può non notare l'equilibrismo estremo per riuscire ad orientarsi: sono questi i veri campionati di Orienteering :D

P.s: scommetterei che non solo gli appassionati più sfegatati ma neppure i discendenti di Balboa e Apollo Creed resisterebbero a 11 ore di fila: altro che "ti spiezo in due!"🍄
 
C'è un limite a tutto! per far incavolare la gente...credo 2 notti fa ancora con Supernatural, S13 e ti saltano la 13x03 in una fila fino alla 13x06 ma chi è quello che le mette in fila?! e per 'dispetto' la mettono dopo la 6a.
 
Da lunedì 2 settembre arriverà la 2 stagione di 30 Coins in prima visione. Da ieri sera è in replica la 1 stagione.
 
Da lunedì 26 alle 14.35 The O.C.
Inoltre lo danno anche in prima serata ogni mercoledì.
Stasera ennesimo cambio, hanno rimosso Southland e messo Hostages. Mesi fa l'avevano trasmessa in prima serata il venerdì e poi rimossa a metà circa, almeno questa è ancora disponibile in streaming gratuito sul loro sito.

Ho notato che il canale ha i diritti per le prime 3 stagioni di Legends of Tomorrow, altra serie sospesa in prima serata alla 1 stagione e che hanno riproposto il pomeriggio da qualche settimana. Al momento stanno nuovamente replicando la 1 stagione dal lunedì al venerdì dalle 17.
 
15°? Veramente è cominciato regolarmente dal primo..... ora, va bene che la programmazione è un mezzo disastro, ma non diamogli anche colpe che non hanno ::D
 
Indietro
Alto Basso