Non si può pretendere che in Italia (o qualsiasi altro paese) guardare TV in lingua originale sia l'unico modo di fruizione, DEVE esistere anche la controparte doppiata
Non DEVE esistere affatto, infatti non esiste nella maggior parte dei paesi del mondo, ripeto, eccetto quelli che sono usciti da una dittatura (e neanche tutti).
Vuoi che prendiamo in considerazione solo il continente Europa e facciamo una lista dei paesi e la pratica comune di tradurre i contenuti televisivi?
Risultato: la maggior parte dei paesi usa "Lingua originale con sottotitoli".
Pratica | Conteggio |
---|
Doppiaggio | 15 |
Lingua originale con sottotitoli | 19 |
Voice-over e sottotitoli | 1 |
Dipende dalla regione | 1 |
Doppiaggio (per bambini), sottotitoli (adulti) | 3 |
Paese | Pratica comune |
---|
Albania | Lingua originale con sottotitoli |
Austria | Doppiaggio |
Belgio | Lingua originale con sottotitoli |
Bielorussia | Doppiaggio |
Bosnia | Lingua originale con sottotitoli |
Bulgaria | Doppiaggio |
Croazia | Lingua originale con sottotitoli |
Danimarca | Lingua originale con sottotitoli |
Estonia | Lingua originale con sottotitoli |
Finlandia | Lingua originale con sottotitoli |
Francia | Doppiaggio |
Germania | Doppiaggio |
Grecia | Lingua originale con sottotitoli |
Italia | Doppiaggio |
Kosovo | Lingua originale con sottotitoli |
Lettonia | Lingua originale con sottotitoli |
Lituania | Lingua originale con sottotitoli |
Macedonia | Lingua originale con sottotitoli |
Moldavia | Doppiaggio |
Montenegro | Lingua originale con sottotitoli |
Norvegia | Lingua originale con sottotitoli |
Paesi Bassi | Lingua originale con sottotitoli |
Polonia | Voice-over e sottotitoli |
Portogallo | Doppiaggio (per film per bambini), lingua originale con sottotitoli (per film per adulti) |
Regno Unito | Lingua originale con sottotitoli |
Repubblica Ceca | Doppiaggio |
Romania | Doppiaggio (per film per bambini), lingua originale con sottotitoli (per film per adulti) |
Russia | Doppiaggio |
Serbia | Lingua originale con sottotitoli |
Slovacchia | Doppiaggio |
Slovenia | Lingua originale con sottotitoli |
Spagna | Doppiaggio |
Svezia | Lingua originale con sottotitoli |
Svizzera | Dipende dalla regione (Doppiaggio e sottotitoli) |
Turchia | Doppiaggio (per film per bambini), lingua originale con sottotitoli (per film per adulti) |
Ucraina | Doppiaggio |
Ungheria | Doppiaggio |
Una traduzione non porta avanti nessuna cultura linguistica e artistica. E' un mero far capire quello che gli altri non capiscono, esclusivamente a fini commerciali, che costringe in alcuni casi a reinterpretare erroneamente quello che non e' traducibile.
La nostra misera cultura televisiva la vediamo con robaccia di basso livello come Fantozzi, i cinepanettoni, Alvaro Vitali, Lino Banfi. Se questa tu la chiami "cultura" allora abbiamo dei parametri di misurazione molto diversi, io la chiamo "spazzatura".
Da un punto di vista linguistico, il mio parere e' che l'italiano e' solo uno strumento di comunicazione. Potremmo decidere da domani di usare l'inglese, e in una generazione il problema linguistico sarebbe risolto. Pero' qui entriamo in un discorso politico che vorrei evitare in pubblico, disponibile in privato eventualmente.
Il fatto e' che piu' andiamo avanti invocando la necessita' di traduzione, piu' avremo commenti come questo
che e' quello che mi ha fatto intervenire.
Ma non capisco questo CNN italiano sarebbe quello americano tradotto in italiano sarebbe eccezionale
Qua pero' stiamo divagando parecchio sul tema, e ho chiamato la Fine Off Topic, se hai altro da dirmi scrivimi pure in privato.
L'importante e' che non diciamo pubblicamente che DEVE esistere la parte doppiata, perche' non e' assolutamente cosi', vedi tabella sopra.
Perchè proprio l'inglese e non invece lo spagnolo o il francese?
Perche' e' la lingua internazionale per convenzione, e questa ti consente in linea di massima di relazionarti ovunque.
Inoltre la stragrande maggioranza dei film e serie TV e' in Inglese.
FINE OFF TOPIC - se volete continuare scrivetemi in privato.